盡管專業(yè)翻譯公司看衰人工智能對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的顛覆性,以互聯(lián)網(wǎng)公司為主導(dǎo)的AI翻譯還是如火如荼。種種消息顯示,百度極有可能于近期推出一款手持式智能翻譯硬件,加入科大訊飛、分音塔科技等企業(yè)開啟的AI翻譯機(jī)大戰(zhàn)。
有微博網(wǎng)友透露,百度方面已經(jīng)在北京語言大學(xué)進(jìn)行了一次非公開的隨機(jī)路測(cè),該款設(shè)備將配備一鍵翻譯、語種智能識(shí)別、自帶WIFI熱點(diǎn)等功能。據(jù)稱,一位攜帶印有百度LOGO手提袋的女生手持一件正面無品牌標(biāo)記的硬件產(chǎn)品,流暢地完成了中英文識(shí)別和互譯,和外國(guó)留學(xué)生無障礙交流。
負(fù)責(zé)路測(cè)的百度工作人員表示,這款翻譯機(jī)不需要像傳統(tǒng)翻譯機(jī)那樣使用App進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)配對(duì),其內(nèi)部帶有全球超過60個(gè)國(guó)家的網(wǎng)絡(luò)設(shè)置,開機(jī)后自動(dòng)配置聯(lián)網(wǎng),無需插卡,還可以為用戶手機(jī)或其他移動(dòng)設(shè)備提供無線上網(wǎng)服務(wù)。
百度方面并未透露這款翻譯機(jī)具體上市的時(shí)間,不過卻表示將逐步推出中英日韓等多種語言的翻譯功能。
實(shí)際上,AI翻譯在全球都是熱門領(lǐng)域,一家位于舊金山只有50個(gè)人的AI翻譯公司Orion Labs剛剛完成了一輪1825萬美元的B輪融資,該公司計(jì)劃借此擴(kuò)大其銷售團(tuán)隊(duì),并繼續(xù)開發(fā)為語音機(jī)器人提供支持的Onyx設(shè)備和Orion平臺(tái)。這些開發(fā)項(xiàng)目中包含了一項(xiàng)實(shí)時(shí)翻譯器,它專注于英語和西班牙語之間的互譯。
而根據(jù)國(guó)內(nèi)語音識(shí)別巨頭科大訊飛不久前發(fā)布的2017年年中報(bào)顯示,在智能翻譯設(shè)備層面,曉譯翻譯機(jī)在報(bào)告期內(nèi)銷售近6萬臺(tái)。而另一款北京分音塔科技推出的準(zhǔn)兒翻譯機(jī)在京東眾籌預(yù)售,完成600%被用戶搶購(gòu)。
雷鋒網(wǎng)的評(píng)測(cè)指出,曉譯翻譯機(jī)在中譯英上,比準(zhǔn)兒翻譯機(jī)的準(zhǔn)確率高1%,而在英譯中上,反而弱了2%。
不只是AI翻譯機(jī)硬件的爭(zhēng)奪,在瀏覽器的升級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng)中,智能翻譯也被當(dāng)做重要功能革新。不久前,搜狗手機(jī)瀏覽器推出“智能翻譯”功能,集合了語音對(duì)話翻譯、AR實(shí)時(shí)翻譯、拍照翻譯、文本翻譯等英文使用需求。
此前,網(wǎng)絡(luò)翻譯或者AI翻譯是金山詞霸、有道詞典等專業(yè)翻譯軟件的業(yè)務(wù)主導(dǎo),但現(xiàn)在翻譯正成為多數(shù)互聯(lián)網(wǎng)工具產(chǎn)品的標(biāo)配,除搜狗外,百度、騰訊、阿里等公司都在各類產(chǎn)品中集成翻譯功能。
但這種來自互聯(lián)網(wǎng)公司的基于大眾消費(fèi)層面的嘗試,任然難以阻止專業(yè)翻譯專家對(duì)人工智能的質(zhì)疑。江蘇省人民政府外事辦公室副主任黃錫強(qiáng)認(rèn)為,目前來看,人工智能翻譯的精準(zhǔn)度還有待提高,特別是在文學(xué)作品的一些婉轉(zhuǎn)表達(dá)上,很難翻譯出很多言外之意。
這也是傳神語聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)始人何恩培的觀點(diǎn):外界過高地看待了人工智能對(duì)翻譯的顛覆能力,取代人工翻譯并不是一件明智的事情。
“未來,不是機(jī)器代替人類,也不是人類拋棄機(jī)器,而是兩者協(xié)作互補(bǔ)。”東南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院MTI中心主任郭慶介紹,機(jī)器翻譯存在“短板”,會(huì)有“詞不達(dá)意”的時(shí)候。因此,理想狀態(tài)是可以利用人工智能進(jìn)行首譯,再由翻譯師在人工智能首譯基礎(chǔ)上進(jìn)行修改和修飾,將人工智能與人類翻譯師進(jìn)行互補(bǔ)是關(guān)鍵。(北京商報(bào))